Traducción de Down and Out in the Magic Kingdom
Cory Doctorow ha sido un pionero en esto del dominio público cuando lanzó su primera novela Down and Out in the Magic Kingdom bajo licencia Creative Commons por allá en enero de 2002. El resultado ha sido fantástico.
Un año después, el pasado 12 de febrero durante su conferencia en la O'Reilly Emerging Technologies Conference aprovechó el éxito para relicenciar DaOitMK con una Creative Commons más abierta.
Esto fue lo que Cory pronunció al respecto:
Ahora sí que me voy a lanzar. Hoy voy a re-licenciar el texto de Down and Out in the Magic Kingdom bajo una licencia de Creative Commons, la "Attribution-ShareAlike-Derivs-Nonommercial", lo que quiere decir que, a partir de hoy, tenéis mi bendición para crear obras derivadas de mi primer libro. Podéis hacer películas, libros hablados, traducciones, fición amateur, ficción erótica (Dios nos valga), ficción erótica con gente disfrazada de muñecos de peluche, poesía, traducciones, camisetas, lo que queráis, con dos componendas: uno, que tenéis que dejar que los demás puedan copiar, mezclar y grabar vuestras creaciones del mismo modo en que estáis manipulando la mía; y dos, tenéis que hacerlo de forma no comercial.
Una excelente (y aclamada por el mismo Cory) traducción de la conferencia se puede conseguir aquí
Bueno, a lo que veníamos... me puse a traducir DaOitMK por hobby y como ví que iba bien y que me sentía cómodo en el asunto decidí que voy a completar lo iniciado y decidí pedirle su bendición a Doctorow (aunque no la necesitara, estrictamente hablando). Y la respuesta ha sido estupenda. Incluso me ha ayudado con una duda sobre el texto al traducir (adaptar más bien) un vocablo vital para la novela: "deadheading" que hemos quedado (¡él ha sugerido!) en traducirlo a "viaje zombi".
Este es su respuesta a mi email (y mi email):
Subject: Re: Translating DaOitMK to Spanish
From: Cory Doctorow
Date: 01/06/2004 17:58
To: Francisco Pena
On Jun 1, 2004, at 4:52 PM, Francisco Pena wrote:
Hello there Cory,Question: have anyone reported to you the translation to Spanish of DaOitMK?. Because I've been translating it on my spare time and I'm having lots of fun doing it and I think I'll keep on it.
I don't think that any such thing is underway -- but I'm sure glad you're doing it! Que bueno!
I've tried googleing a Spanish translation but haven't found anything besides people asking for it.Of course!
I'd like to have your blessing even though DaOitMK has been CC'ed with a broader license than before.I'm based in Madrid even though I'm Venezuelan. We met last year in Palo Alto's Apple Store and in PARC. Don't know if you remember me. You signed my copy "Con todo my Whuffie. -Cory" :)
Por supuesto -- nice to hear from you!
I'm planning to open this to a Wiki (or something) later for people from different spanish-speaking countries to adapt to their local slang (or variations in the use of the language itself). It is very difficult to translate something that appeals to 400 million Spanish speakers in I don't know how many countries ;)That would be awesome.
I'm trying my best to translate it in a way that everyone "understands" much of it :)Thanks!
-FranAn excerpt:
En el campus, le llamaban "Siempre en Movimiento" Dan gracias a su aura vaquera y su estilo de vida, y siempre logró ponerse a la altura de cada conversación que tuve con él en los siguientes seis meses. Hice ping a su Whuffie de vez en cuando y noté cómo iba subiendo imparable, acumulando cada vez más aprecio de la gente que le conocía.
Yo más o menos mandé a la mierda mucho de mi Whuffie -todos los ahorros provenientes de las sinfonías y de las primeras tres tesis- estúpidamente bebiendo en el Gasú, acaparando terminales en la biblioteca y molestando profes hasta que me había gastado todo el respeto que me habían ofrecido. Todos excepto Dan, que regularmente y por alguna razón, me invitaba cervezas, comidas y al cine.
That's GREAT! Super-chiva!
La idea es entonces avanzar hasta el capítulo 2 al menos y liberarlo en forma de WiKi (o sucedáneos) porque mi traducción estará seguramente parcializada por expresiones latinoamericanas y españolas. Ninguna de las dos totalmente contenida.
Y más importante aún, para evolucionar y mejorar el documento en lo posible con la ayuda de los demás habitantes de la red interesados en esto.
Los mantendré informado. Cuento con Ustedes y con Vosotros! ;)
Interesante
Así a bote pronto sobre el texto traducido:
Mal: primeras tres tesis
Bien: tres primeras tesisMal: me invitaba cervezas, comidas y al cine
Bien: me invitaba a cervezas, a comer y al cineEn España comidas significa otra cosa, como sabes, aparte del hecho gastronómico.
Jaja... gracias Jordi!
Por eso lo del WiKi precisamente. Por las diferentes "implementaciones" del lenguaje.
Parece que me voy a tener que comprar un manual para esto ;)
Voy a usar tus sugerencias claro (gracias!)
Que bien!!!
Como te podemos ayudar?
Apenas tengo un rato monto un WiKi Sebastián (si esta semana de trabajo no me mata antes). Te lo hago saber en cuanto este "up".
Bueno, mentira. Algo importante... MUY! MUCHO! el título! Down and Out traduce algo así como "jodido", o "escoñetao" en "perfecto venezolano".
No le he puesto mucho empeño en encontrar una buena traducción.
Una traducción más seria sería "vago" en el sentido "homeless"... pero "vago en el Magic Kingdom" no me gusta mucho...
Magic Kingdom como tal no me gustaría traducirlo. Sería como traducir el nombre de una ciudad, digamos "Springfield" a "Campo primaveral". Suna estúpido.
"En el Reino Mágico" sonaría a libro escrito por J. K. Rowling y no al parque de Disney.
Así que... sugerencias bienvenidas!
Por ahí encontré un sentido "diferente" a Down and Out: "no tener donde caerse muerto". Ciertamente difícil de combinar en el título junt oa Magic Kingdom ...
Estaré atento.
DOWN AND OUT SIGNIFICA:
VAGABUNDO
ARRUINADO
NO TENER DONDE CAERSE MUERTO...ETC! NO LO QUE HABEIS PUESTO ANTES!
Hello! Good website. http://www.streetinsider.com/stock_lookup.php?q=business insurance
Hello! Good website, check my at http://www.revolutionjobs.co.uk/jobs/?keyword=better business bureau
Hello! Good website. http://www.hcup-us.ahrq.gov/search.jsp?siteName=hcup
