Título en Español

Creo que ya tengo el título en Español para Down and Out in The Magic Kingdom. De las posibilidades que he barajado me decanto por:

"En la miseria en el Magic Kingdom"

El otro día se conversaba sobre los posibles títulos en los comentarios del post donde anunciaba la traducción de libro. "Down and Out" significa literalmente "no tener donde caerse muerto".

¿Alguna otra sugerencia, por favor?

---
Actualización: me ha gustado mucho más la sugerencia de Sebastián (ver comentarios). Así que si no hay más sugerencias, nos decantamos por: "Tocando fondo en el Magic Kingdom"!!!

Comentarios
Sebastian el 12 de Junio de 2004 comentó:

"En la miseria" no me gusta tanto.

Que tal "Miserable en ...." o "Tocando fondo en ..."

Sebastian el 12 de Junio de 2004 comentó:

Oye, y que hay del Wiki...

Tu solo di "eh" y te monto un wiki en mi servidor.

Fran el 12 de Junio de 2004 comentó:

Jelou Sebas!
"Miserable en" suena mejor, pero también es adjetivo de:
-mezquino (que escatima en el gasto).
-Perverso, abyecto, canalla
Lo que puede prestarse a confusión.

Pero "Tocando fondo en" ...umm... me gusta muchísimo!

Según la RAE, tocar fondo es: "Llegar al límite de una situación desfavorable". Es decir, perfecto!

Adjudicado!

"Tocando fondo en el Magic Kingdom".

Que así sea.

PD: "eh" ;)

ocatrapse el 13 de Junio de 2004 comentó:

Pues como está adjudicado este es un semi-out-off-topic. Con esto de las traducciones de los títulos hy que tener profundo cuidado. Sino mirad lo que pasa con las películas. Tomeré un clásico por ejemplo.

The sound of music http://www.imdb.com/title/tt0059742/photogallery
fue traducida al español de España con el ambiguo "Sonrisas y lágrimas" Mientras que para latinoaméricca se hizo con "La novicia Rebelde"
y mucho así... en los forum de cinemato... suelen hablar mucho sobre el tema.

A veces es mejor que se queden como están.

Fran el 13 de Junio de 2004 comentó:

Un ejemplo menos cinéfilo: Die Hard la tradujeron en España como "La jungla de Cristal". Se les jodió el asunto a los traductores con la 2 y la 3, como os podréis imaginar.
Down-and-Out en este caso -y para mí- posee una razón mayor para su traducción: que es muy difícil que un no nativo sepa de qué va, qué significa. Si fuese "Misery" o algo por el estilo otro gallo cantaría.
Gracias oca!

jcantero el 25 de Junio de 2004 comentó:

¿Por qué no habéis traducido Magic Kingdom? ¿Hay algún problema de marcas registradas con Reino Mágico? (así es como suele referirse la propia Disney en español).

ebony el 22 de Junio de 2005 comentó:

Est-ce que tu connais un ming ho?

loledpp el 11 de Agosto de 2008 comentó:

Hello! Good website. http://iach.amedd.army.mil/search.asp?searchTerms=business plan

search el 11 de Agosto de 2008 comentó:

Hello! Good website, check my at http://www.gaminglaw.eu/search/default.asp?checkAll=1

loledpp el 11 de Agosto de 2008 comentó:

Hello! Good website. http://www.nowa.edu.pl/szukaj.php?sFraza=business cards

Escribe un comentario









¿Quieres que se recuerde esta información?