Post de lenguas
Cory ha descrito en-post una de las cosas por las que me encanta el inglés:
English is a brawling, promiscuous drunkard of a language made up of mispronounced and stolen words from other languages, and that's what makes it such a glory to speak.
Con el español somos muy estrictos y siempre salta un espadachín justiciero que pretende hacer del lenguaje una cosa monolítica, intocable y sagrada cuando con levantar cualquier libro con 80 o 100 años se da cuenta uno que el español es un código en constante cambio.
"¡Qué horror! ¡no digas perfórmans que eso es inglés!". Pues no digas jamón entonces, que es francés.
Creo que era pjorge el que el otro día decía que los diccionarios españoles contenían lo que los expertos querían que hablásemos mientras que los anglosajones contienen lo que habla la gente.
En Firefly, una serie de ciencia ficción futurista, la gente habla usando frases en mandarín. Eso -por ejemplo- no es ya tanto ciencia ficción como realidad adelantada.
Hola Cyberf.
Desde mi punto de vista, el inglés es tan estricto como el castellano. De hecho como lo es cada idioma ya que es algo, aunque resulte paradójico, necesario para su evolución.
Tu puedes decir perfórmans, y escribirlo con acento y todo, pero eso ni siquiera es inglés. Esa es una palabra que no forma parte del acervo del idioma castellano, no es natural en él, porque en su proceso evolutivo no existe palabras así, ni una natural pronunciación para una n y una s juntas. No es propio de él.
Una palabra forma parte de un idioma, no porque lo diga un diccionario, sino porque la gente la usa, durante varias generaciones, y se incorpora con naturalidad, para que el conjunto de personas que hablan dicha lengua, entiendan de qué se trata. La incorporación es un proceso lento y es así, porque la adaptación no es sólo de la grafía, sino de la pronunciación y del significado.
Yo pienso del castellano exáctamente lo que piensa Cory del Inglés y basta con escuchar atentamente para comprobarlo.
Tal vez la diferencia es el tiempo. Con respecto a lo que opina pjorge, no creo que sea así, porque en el diccionario se da entrada una vez que las palabras existen y como las recogen del uso que la gente ha hecho de ellas y tal vez normalizándolas, si cabe. (Eso en el caso de los diccionarios académicos) Y para eso, dan tiempo, para asegurarse de su existencia y su uso generalizado.
Es para evitar poner googlear ahora en un diccionario y ver que la compañía desaparece en 2 años y nos quedamos con un verbo sin sentido. Es todo.
Lo que me gusta del inglés es que evoluciona desde adentro, basado en él y no por influencia de otros idiomas. Y eso, no pasa en castellano, al menos tan frecuentemente.
Con respecto a performs o mejor, performance, busca esa entrada en el diccionario panahispánico de dudas y verás que guay.
http://www.rae.es/Besos.
Mi comentario era, por supuesto, jocoso. Por otra parte, sí hay algo de verdad. Hay dos opciones al tratar una lengua desde el punto de vista de un diccionario, se puede ser descriptivo o se puede ser prescriptivo. Por ejemplo, ¿quién escribe güisqui? Los españoles tendemos a ser prescriptivos con nuestro idioma y tendemos a despreciar a cualquiera que no hable con el más estricto academicismo. Pero vamos, somos burocráticos para todo, así que tampoco tiene nada de raro.
Otro ejemplo. Toda la vida oyendo que usar "ustedes" en lugar de "vosotros" era un error y resulta que es lo normal en todas partes menos en la mayor parte de la península.
Gracias por el aporte oca...
Lo último de pjorge me ha recordado algunas bromas de la hora del café con un compañero español: solíamos decirle (un compañero también venezolano y yo): "¡Estas minorías [lingüísticas] no saben hablar!" en referencia a que efectivamente, los españoles son el 10% de los que hablamos español (40 millones de 400 millones).
:)
