La sociedad Bitchun existe
Cory para su novela Down and Out in the Magic Kingdom inventó una sociedad (la Bitchun) basada en la reputación. Si tienes whuffie, lo puedes tener todo en esta sociedad, si no, estás casi muerto (aunque hayan "curado" la muerte). No existe el dinero porque ya los recursos no son escasos. La reputación es el equivalente al dinero de hoy.
El whuffie es una implementación de ficción del karma de Slashdot o de Barrapunto o más recientemente de los sitios tipo menéame.
Pero ahora el whuffie (y la sociedad Bitchun) existen como código en ejecucuión a través de un plugin de Skype.
Alvy de Microsiervos tiene un buen post sobre la noticia:
Ahora Joseph Petviashvili, un fan de la novela, quiere crear una especie de mercadillo digital de whuffie que ha llamado, apropiadamente, Bitchun.org. Es código open source y todavía está en pruebas alfa, medio funcionando, medio en concepto. De momento creo que corre sólo en Windows (aunque ya hay gente trabajando para las versiones Mac y Linux) y necesita que tengas instalado Skype, es una especie de tracker o «sistema seguimiento de whuffie». Si suficiente gente se apunta a la comunidad entonces se pueden buscar personas con intereses comunes, y empezar a dar y recibir whuffie por hacer cosas buenas, favores y agradar a los demás, es una especie de «capital personal».
Lo único que yo veo es que al menos en Europa, el Skype no es la herramienta más difundida. Estoy seguro de que es un buen sitio de pruebas, pero para hacer crecer a la sociedad Bitchun habrá que integrar el código en el Messenger, en Gmail/Gtalk, en sitios web, en Amazon, en eBay, etc, o encontrar una solución universal que cubra todas nuestras aplicaciones sociales (¿pido casi nada pido, no?).
Que el código sea Open Source es una garantía de implementaciones y mejoras futuras ciertamente.
Por cierto, me ha inspirado esta noticia para hacerme una camiseta que ya publicaré por aquí y enviaré el link a Cory para compartirla con los demás fans de DAOITMK.
Este es el link a la traducción parcial que tenemos aquí de la novela.
Noticias sobre la traducción
La traducción libre que he estado haciendo de Down and Out In The Magic Kingdom, en éste wiki, ha estado un poco detenida en parte por culpa de la procastinación y en parte por un tal vez posible problemita legal que esperamos dilucidar ésta próxima semana cuando Cory pase por Madrid.
Lo segundo es que he cambiado el software de wiki porque era una mierda inmensa o porque yo no supe instalarlo/administrarlo, lo que caiga primero. Y debo pedir sentidas disculpas porque las personas que han colaborado anónimamente no han tenido la posibilidad de dejar de serlo. El sistema no permitía hacer registrarse y hacer login (o yo soy un idiota) y aunque sus colaboraciones siguen el texto he perdido el histórico de las mismas (que no era completo y que identificaba al colaborador sólo por el IP).
Lo último sobre el tema, y ya me callo, es que he decidido finalmente dejar el título en "Tocando Fondo en el Reino Mágico" para ser coherente con la traducción del texto (mis disculpas -de nuevo- a todos los que sugerieron el cambio de "Magic Kingdom" y yo ni caso)
Capítulo 3
Acabo de subir la traducción del capítulo 3 de Tocando fondo en el Magic Kingdom. Ha costado, es larguísimo.
He revisado también todos los anteriores y mejorado algunas cosas.
El wiki aquí.
Down and Out gana el Locus
La primera novela de Cory, Down and Out in the Magic Kingdom acaba de ganar el Locus 2003 en la categoría de mejor primera novela:
This is so freaking cool: my novel Down and Out in the Magic Kingdom has won the Locus Award for Best First Novel of 2003. The Locus Award is based on a popular poll of readers of the trade mag, a larger group than even the Hugo voters, making it the largest beauty contest in the field. I couldn't be any happier: thanks everyone! Hope to see you at the World Science Fiction Convention in Boston, where the award will be presented.
http://locusmag.com/
Cory
BoingBoinged
Cory ha publicado un post en BoingBoing sobre el trabajo que estamos haciendo en la traducción de Down and Out al español.
Tocando fondo en el Magic Kingdom
There's a collaborative project underway to translate my novel Down and Out in the Magic Kingdom into Spanish. The core volunteers have put their efforts to date on a Wiki so that others can play along. Link (¡Gracis, Francisco!)
El mérito de ese título es de Sebas
Me pone nervioso el "efecto BoingBoing"... uy... :)
Wiki al aire
Ya está al aire el wiki de traducción de Down and Out in the Magic Kingdom (Tocando fondo en...) aquí: http://cyberf.org/down. Cualquier ayuda es inmensamente bien recibida (y necesaria). Al aire el Prólogo y los Capítulos 1 y 2.
Javier Candeira (traductor, escritor), o candyman de Barrapunto y autor de la famosa traducción del artículo de Cory, Libros electrónicos: ni libros ni electrónicos, ha contactado también a Cory para hacer la traducción y éste nos ha puesto en contacto para trabajar juntos. Así que esperen más velocidad en esto. Ya hemos hablado y estamos a punto de ponernos en ello.
La idea -por ahora- es ir liberando los capítulos y obtener ayuda en la revisión de los textos (gramática, ortografía, etc, etc.) y, en una subtarea muy interesante, la de añadir páginas o links de referencia que ayuden a explicar el texto (¡tus fotografías de los animatrónicos en Disney, por ejemplo!).
Mi idea inicial sobre el trabajo era hacer una versión "latinizada" y que luego la gente pudiese adaptar a la jerga y variaciones del lenguaje más adecuadas para España, México, Argentina o Venezuela, por ejemplo. También me gustaría ver una traducción al "brasileiro". Para ello, y a petición del primero que grite, montaré copias de la actual traducción en el wiki para que así se pueda trabajar sobre ellas más cómodamente. Así, espero existan en el futuro las secciones wiki "ES_es", "ES_ar", "ES_mx", "BR", etc.
Algunas notas adicionales:
Digo "mi idea inicial" a falta de más comentarios y a falta de la conclusión del intercambio de ideas (en progreso) con candyman.
Dejo una sección de comentarios al final de cada capítulo en el wiki para, eh, um, los comentarios.
Las "reglas" de formateo del wiki (phpwiki) están aquí.
Si alguien me pudiese echar una mano con algo de código o sugerencias para linkear cada párrafo con su correspondiente párrafo en la versión original, sería fantástico.
Todas las demás ideas y comentarios son bien recibidas y aceptadas. Aunque eso ya lo he dicho. ;)
Título en Español
Creo que ya tengo el título en Español para Down and Out in The Magic Kingdom. De las posibilidades que he barajado me decanto por:
"En la miseria en el Magic Kingdom"
El otro día se conversaba sobre los posibles títulos en los comentarios del post donde anunciaba la traducción de libro. "Down and Out" significa literalmente "no tener donde caerse muerto".
¿Alguna otra sugerencia, por favor?
---
Actualización: me ha gustado mucho más la sugerencia de Sebastián (ver comentarios). Así que si no hay más sugerencias, nos decantamos por: "Tocando fondo en el Magic Kingdom"!!!
Traducción de Down and Out in the Magic Kingdom
Cory Doctorow ha sido un pionero en esto del dominio público cuando lanzó su primera novela Down and Out in the Magic Kingdom bajo licencia Creative Commons por allá en enero de 2002. El resultado ha sido fantástico.
Un año después, el pasado 12 de febrero durante su conferencia en la O'Reilly Emerging Technologies Conference aprovechó el éxito para relicenciar DaOitMK con una Creative Commons más abierta.
Esto fue lo que Cory pronunció al respecto:
Ahora sí que me voy a lanzar. Hoy voy a re-licenciar el texto de Down and Out in the Magic Kingdom bajo una licencia de Creative Commons, la "Attribution-ShareAlike-Derivs-Nonommercial", lo que quiere decir que, a partir de hoy, tenéis mi bendición para crear obras derivadas de mi primer libro. Podéis hacer películas, libros hablados, traducciones, fición amateur, ficción erótica (Dios nos valga), ficción erótica con gente disfrazada de muñecos de peluche, poesía, traducciones, camisetas, lo que queráis, con dos componendas: uno, que tenéis que dejar que los demás puedan copiar, mezclar y grabar vuestras creaciones del mismo modo en que estáis manipulando la mía; y dos, tenéis que hacerlo de forma no comercial.
Una excelente (y aclamada por el mismo Cory) traducción de la conferencia se puede conseguir aquí
Bueno, a lo que veníamos... me puse a traducir DaOitMK por hobby y como ví que iba bien y que me sentía cómodo en el asunto decidí que voy a completar lo iniciado y decidí pedirle su bendición a Doctorow (aunque no la necesitara, estrictamente hablando). Y la respuesta ha sido estupenda. Incluso me ha ayudado con una duda sobre el texto al traducir (adaptar más bien) un vocablo vital para la novela: "deadheading" que hemos quedado (¡él ha sugerido!) en traducirlo a "viaje zombi".
Este es su respuesta a mi email (y mi email):
Subject: Re: Translating DaOitMK to Spanish
From: Cory Doctorow
Date: 01/06/2004 17:58
To: Francisco Pena
On Jun 1, 2004, at 4:52 PM, Francisco Pena wrote:
Hello there Cory,Question: have anyone reported to you the translation to Spanish of DaOitMK?. Because I've been translating it on my spare time and I'm having lots of fun doing it and I think I'll keep on it.
I don't think that any such thing is underway -- but I'm sure glad you're doing it! Que bueno!
I've tried googleing a Spanish translation but haven't found anything besides people asking for it.Of course!
I'd like to have your blessing even though DaOitMK has been CC'ed with a broader license than before.I'm based in Madrid even though I'm Venezuelan. We met last year in Palo Alto's Apple Store and in PARC. Don't know if you remember me. You signed my copy "Con todo my Whuffie. -Cory" :)
Por supuesto -- nice to hear from you!
I'm planning to open this to a Wiki (or something) later for people from different spanish-speaking countries to adapt to their local slang (or variations in the use of the language itself). It is very difficult to translate something that appeals to 400 million Spanish speakers in I don't know how many countries ;)That would be awesome.
I'm trying my best to translate it in a way that everyone "understands" much of it :)Thanks!
-FranAn excerpt:
En el campus, le llamaban "Siempre en Movimiento" Dan gracias a su aura vaquera y su estilo de vida, y siempre logró ponerse a la altura de cada conversación que tuve con él en los siguientes seis meses. Hice ping a su Whuffie de vez en cuando y noté cómo iba subiendo imparable, acumulando cada vez más aprecio de la gente que le conocía.
Yo más o menos mandé a la mierda mucho de mi Whuffie -todos los ahorros provenientes de las sinfonías y de las primeras tres tesis- estúpidamente bebiendo en el Gasú, acaparando terminales en la biblioteca y molestando profes hasta que me había gastado todo el respeto que me habían ofrecido. Todos excepto Dan, que regularmente y por alguna razón, me invitaba cervezas, comidas y al cine.
That's GREAT! Super-chiva!
La idea es entonces avanzar hasta el capítulo 2 al menos y liberarlo en forma de WiKi (o sucedáneos) porque mi traducción estará seguramente parcializada por expresiones latinoamericanas y españolas. Ninguna de las dos totalmente contenida.
Y más importante aún, para evolucionar y mejorar el documento en lo posible con la ayuda de los demás habitantes de la red interesados en esto.
Los mantendré informado. Cuento con Ustedes y con Vosotros! ;)
